let this be my last word, that i trust thy love.
请佑我在临终前,
能够由衷地说出这句箴言吧:
我仍相信爱!
另有郑先生的译本:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
“无论对于他的信仰,还是对于他的爱人,就这样让对方给予自己对爱的信心,感觉不是很符合泰戈尔的品格。所以多斟酌了一下,译了一个自己理解下的版本。”
2020.2.29修改,标题未作改变:
其实这个开头是一个强调句,需要重新译,参考冯唐的译本要更接近些。
重译:
是了,在生命最后一刻,
我将这样说:我坚信着爱!
——英文渣,没底气的零零