1、
we didn't know much about each other 20 years ago. we were guided by our intuition; you swept me off my feet. it was snowing when we got married at the ahwahnee. years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. our love and respect has endured and grown.
20年前,wǒ men相遇,彼此陌生,但wǒ men一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了wǒ men的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,却没有苦涩。wǒ men的爱意历久弥新。
2、
i loved you some time ago; since then i feel that i love you a thousand times better. ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. but never be jealous and never shed tears. your tears send me out of my mind and they set my very blood on fire.
我不久前爱上你,自那以后,我对你的爱更增千倍。哎,真希望看到你的美中不足。再少几分甜美,少几分优雅,少几分妩媚,少几分姣好吧。但绝不要嫉妒,不要流泪。你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热血沸腾。(出自拿破仑对约瑟芬的表白)
3、
i do love you, livy...as the dew loves the flowers; as the birds love the sunshine; as the wavelets love the breeze; as mothers love their first-born; as memory loves old faces; as the yearning tides love the moon; as the angels love the pure in heart... take my kiss and my benediction, and try to be reconciled to the fact that i am.
我真的爱你,莉薇…就像露珠爱鲜花,鸟儿爱阳光,微波爱轻风,母亲爱初生新儿,我爱你,就像记忆青睐昔日熟悉的面孔,思念的潮汐迷恋月亮,天使珍爱纯洁的xīn líng……请接受我的亲吻和我的祝福,要接受这个事实:我爱你。(出自马克·吐温对欧莉维亚)
4、
we've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. we now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. my feet have never returned to the ground.
20年间wǒ men一同经历了风风雨雨,此时却宛如初见,只是皱纹已爬上面容,沧桑已布满心间,wǒ men更老了也更睿智了。如今,wǒ men懂得了更多生命的喜悦、痛苦、秘密和奇迹,却依然携手相依。我的双脚从未踏回地面。
这两段话出自史蒂夫·乔布斯对劳伦娜。劳伦娜是乔布斯的第二任妻子,也是一直陪伴乔布斯走到生命最后的人。两个人在哈佛大学相识,都是佛教徒、素食主义者和日本文化迷,互为"灵魂伙伴"。
5、
dear first lady, this is the day, the day that marks 31 years of such happiness as comes to few men. i told you once that it was like an adolescent's dream of what marriage should be like. that hasn't changed. i more than love you, i'm not whole without you. you are life itself to me. happy anniversary & thank you for 31 wonderful years.
亲爱的第一夫人,到今天为止,wǒ men共同度过了31年的幸福时光,这是世上少数男人才享有的荣幸。我曾告诉过你,我的婚姻就像一个青少年对婚姻所怀的梦想那样美好,一直以来都是如此。你是我的至爱,没有你,我是不完整的。你就是我的生命本身。结婚纪念日快乐,感谢你31年来的美好陪伴!(出自罗纳德·里根对妻子南希的情书)
6、
monsieur, the poor do not need a great deal to live on . they ask only the crumbs of bread which fall from the rich men's table , but if they are refused these crumbs - they die of hunger - no more do i need a great deal of affection from those i love , i would not know what to do with a whole and complete friendship , i am not accustomed to it , but you showed a little interest in me in days gone by when i was your pupil in brussels , and i cling to the preservation of this little interest , i cling to it as i would cling on to life.
先生,穷人不需要太多来活命,他们只祈求富人餐桌上掉落的一点面包屑,但如果他们连这点面包屑都被拒绝给予,他们就会饿死。我渴望从我爱之人那里获得的感情也不过如此。一段完整而完满的友情会让我不知所措,我并不习惯于拥有它,但是,如果您对我能表现出哪怕一点点关爱,就像在布鲁塞尔我还是您的学生时那样,我就会紧紧抓住这一点点的关爱,我依附于此,就像我依附于生命。(出自夏洛蒂·勃朗特对其教授老师写的话,据说后者已有家室,夏洛蒂·勃朗特是《简·爱》的作者)
7、
my dearest margarita, i haven't received your letter. i have thought agonizingly how can we solve this intractable problem. people said that i am very smart, but i'm helpless with it. just recently i washed my head by myself, but not with the greatest success; i am not as careful as you are, but everything here reminds me of you. men are living now just the way they were before, as if we didn't have a new, all-overshadowing danger to deal with. be greeted and kissed, if this letter reaches you, and the devil take anyone who intercepts it.
我最亲爱的玛加丽达: 我收不到你的来信,我苦苦思索如何才能解决这个棘手的问题。人们都说我聪明无比,可我对此事却束手无策。最近我自己洗了一次头发,不是很成功;我没有你那么细心,这里的一切都让我想起你。人们还是像以前一样生活,好像那个新的、笼罩在wǒ men上空的危险阴影不存在一样。如果这封信能抵达你那儿,愿它问候你、亲吻你。愿恶魔带走拦截wǒ men通信的人。(出自爱因斯坦对玛加丽达。这里不得不讲一下背景:第二任妻子的去世后加上二战的炮火使爱因斯坦经常陷于忧郁痛苦之中,这时一位美丽优雅性格深沉的俄罗斯女郎出现在他面前,她就是前苏联传奇美女间谍玛加丽达。)