当前位置:芙蓉文章网 经典名言 狄金森语录:我们并非在年复一年地变老 而是日复一日地焕然一新

狄金森语录:我们并非在年复一年地变老 而是日复一日地焕然一新

收录时间:2022/1/14 14:12:06

关键字:狄金森  艾米莉  诗歌  希金森  

阅读:219
下一篇:名人格言大全

作家萨拉·沃特斯曾说:人们的过去,往往比他们的未来有意思得多。

临近跨年,人们都在回顾过去,展望未来。2020年,有很长一段时间,wǒ men都过着蜗居在家、大展才艺、对抗疫情的日子,精神上并不独单,开发着生活新可能,对生与死也有了更深刻的认识。

而一百多年前的女诗人狄金森则隐居半生,足不出户写下了1800多首诗,她描绘自然、探索生命的意义、质疑不朽和死亡。无形之中,她与wǒ men有了些许共通之处。再次印证那句话:不必远方,生活即诗。

新年之际,分享狄金森的诗歌金句,“wǒ men并非在年复一年地变老,而是日复一日地焕然一新。

祝福大家的2021也是焕然一新的一年!

艾米莉·狄金森,1830年出生于美国马萨诸塞州阿默的一个律师家庭。她青少年时代的生活单调而平静,从小接受正规宗教教育。狄金森的父亲面包希望他的孩子们能接受好的教育,而她的母亲是冷漠的。艾米莉极其信赖她的哥哥奥斯丁,在一封写给知己的信中说“在孩提时代,当发生事情时,我经常跑回家找奥斯丁。尽管他是一个不称职的‘母亲’,但是我喜欢他胜过任何一个。”

狄金森年轻时曾随家人到费城、华盛顿等地探亲,17岁进入女子大学。她在学院求学七年,课程包括英语和古典文学、拉丁语、植物学、地质学、历史、“精神哲学”及算术。从25岁起,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿1800余首。

1860到1865这几年,是狄金森创作力最旺盛的时期,同时开始隐居,她有时甚至拒见来客。对时事坦白地缺乏兴趣,包括美国内战。隐居后,狄金森依然跟许多人通信,在写诗、管家之余,精神上并不孤单。1862年,写信给当时著名的杂志编辑希金森(thomas w. higginson),请他品评自己的诗作。希金森看到狄金森的天才,但由于她的诗风异于当时,始终没有鼓励她出版。虽然狄金森没有正式出版她的诗,但常在书信中附上诗歌,令其诗开始在亲友中流传。

艾米莉跟妹妹文妮一样,终生未婚,替多病的母亲guǎn lǐ家事。55岁病逝,据诊断是死于叫做布赖特氏病的一种肾病。

狄金森过世后,文妮发现姐姐留下的诗歌(共有40本诗稿,以及若干散轶的手稿)。密友兼嫂子苏珊尝试助她整理出版,不果。最终手稿落在奥斯汀的情妇托德(mabel loomis todd)手上,她与希金森最终合力让狄金森的诗歌面世。后来,狄金森的侄女玛撒(martha dickinson bianchi),即苏珊的女儿,也出版了狄金森的部分诗歌与书信。1955年,首部未经窜改的狄金森诗全集出版,引起文学界的关注,开始对其人其诗作全新的评估。

语 录

photo from pinterest

drawings of emily dickinson

had i not seen the sun,

i could have borne the shade

but light a newer wilderness,

my wilderness has made.

我本可以容忍黑暗,

如果我不曾见过太阳,

然而阳光已使我的荒凉,

成为更新的荒凉。

if you were coming in the fall,

i’d brush the summer by

with half a smile and half a spurn,

as housewives do a fly.

如果你能在秋季到来,

我会用掸子把夏季掸掉,

一半轻蔑,一半含笑,

好像主妇们把苍蝇赶跑。

i never spoke with god,

nor visited in heaven -

yet certain am i of the spot,

as if the checks were given -

我从未与上帝交谈,

也不曾拜访过天堂—

可我好像已通过检查,

一定会到那个地方—

if recollecting were forgetting,

then i remember not.

and if forgetting, recollecting,

how near i had forgot.

如果记住就是忘却,

我将不再回忆。

如果忘却就是记住,

我多么接近于忘却。

i had no time to hate, because

the grave would hinder me.

and life was not so sample i

could finish enmity.

我没有时间憎恨,

因为坟墓会将我阻止。

而生命并非如此简单,

能使我敌意终止。

a throe upon the features -

a hurry in the breath -

an ecstasy of parting.

denominated "death" -

剧痛在于特征上—

急切在于迹象—

告别的狂喜,

称之为“死亡”—

“hope” is the thing with feathers.

that perches in the soul,

and sings the tune without the words,

and never stops - at all -

“希望”长着翅膀,

栖息在灵魂上,

唱着无言的歌,

永远—不会消亡—

that it will never come again is

what makes life sweet.

生活不会重来,

这正是它美好的原因。

forever is composed of nows.

永恒是由每一个当下组成的。

grand go the years in the crescent above them;

worlds scoop their arcs, and firmaments row,

diadems drop and doges surrender

soundless as dots on a disk of snow.

时光在头顶的弯月中飞逝无踪;

世界收敛起圆弧的身形,天体划动,

皇冠坠落,总督俯首,

雪野上的碎屑一般静寂无声。

i argue thee that love is life.

and life hath immortality.

我告诉你,爱就是生命,

生命可以不朽。


狄金森  艾米莉  诗歌  希金森  

下一篇:名人格言大全
精彩推荐
相关文章
Copyright © 2024 芙蓉文章网 All Rights Reserved.
豫ICP备2021019821号     豫公网安备41032202000179