晚清名人故事:梁启超撕书
1901年,二十出头的王宠惠受约,前往日本担任《国民报》的英文编辑。
到东京不久,王宠惠收到一封信:“我才从檀香山回到日本,听说你很有名气,很想见见你。希望你接信后,能在指定的日期和时间里,到小石川东亚商业学校来叙谈。”这封信署名“梁启超”。对于梁启超信件中的傲慢态度,王宠惠颇不以为然,回信指责梁启超毫无中国自古以来基本的礼节。
要在平时,一般人要收到梁启超的邀请信,都会屁颠屁颠跑过来求教于膝下。而王宠惠却不一样,不光不招手即来,反而如此抢白他的失礼。思索再三,梁启超还是给王宠惠回了一封信:倘若有什么不敬的地方,还请你多多海涵。今天我再诚心邀你前来寒舍小叙……
收到梁启超的回信,王宠惠择期前往拜会梁启超。
寒暄之后,两人随即聊起了英语学习的事情。王宠惠问梁启超:“听说您到过檀香山,曾在那边学习过英文?”梁启超大大咧咧地点了点头。随后,梁启超简单讲了一下,学英文是跟随何蕙珍女士学的,没用几个月便已经精通。话头又转到梁启超写的《英文汉读法》,梁启超顺手拿出一本指给王宠惠看,特别解释其深得学习英文的秘诀。
王宠惠拿在手里翻了几页,随即郑重地告诉梁启超:“你是卖书的,而不是研究英文的。”梁启超面有愠色。王宠惠用英文告诉他,你这里面讲英文跟中文比较特异处之一是把一句话倒过来说,而实际上呢,不颠倒的语言文字也很多,这不是谬误吗!
梁启超的英语听力显然不行,听王宠惠叽里呱啦说了半天,完后问:“你讲了些什么呢?”王宠惠用中文重述了一遍刚才的大意。梁启超听罢即面红耳赤,从王宠惠手里接过那本书,哧啦一下一撕两半,丢到窗外。随后心悦诚服地告诉王宠惠:“英文如此复杂,要不是你指点我,我几乎要误人又自误呢,怪不得《国民报》请你做英文编辑。”
从此之后,梁启超纵然著作等身,但再也没有提过那本《英文汉读法》。