书给人带来乐趣。但是,啃得太多,最后便兴味索然,还要损害身体,而快乐和健康却是wǒ men最可宝贵的。倘若结果竟弄到有损身心的地步,那么wǒ men就抛开书本吧。有人认为,从书上所得的弥补不了所失的,我是同意这点想法的。长期以来感到身体不适、健康欠佳的人到头来只好听从医生的吩咐,请大夫规定一定的生活方式,不复逾越;退隐的人也是如此,他对社交生活失去兴趣,乃至深感厌烦,他只得按理性的要求设计隐居生活,通过深思熟虑凭自己的见解好好地加以安排。他应当排除一切劳累困扰,不论它以何种形式呈现;他也应当摆脱有碍于身心宁静的世俗之欲,而选择最符合自己性情的生活之路。
“各人都来学会自择其途。”
无论主持家政、钻研学问、外出行猎或处理其他事务,都应当以不失其乐趣为限度。要注意不要超过这个极限,不然苦便会掺进乐中来。
从事学习,处理事务是wǒ men保持良好状态的需要,也是避免另一极端(即慵懒、怠惰)所引起的不适的必需;wǒ men的用功、处事就只应以此为度。
有些学科没有成效而且艰深难懂,那多半是为群氓而设的。就让那些媚俗的人探讨它们吧!我嘛,我只喜欢有趣而且易读的书本,它能调剂我的精神。我也喜欢那些给我带来慰藉、 教导我很好处理生死问题的书籍。
“我默默漫步于幽林之中,思考那值得智者、哲人探究的问题。”
智慧在我之上的人们,如果具有刚强的、充满活力的xīn líng,可以为自己安排纯精神上的休息生活。至于我,我只具备常人的xīn líng,我得借助肉体之乐来维持自己。年事已高,与我的想法相符的乐趣已离我而去。此刻我正培养和激发自己的欲望,使之能领受比较适合我这个年龄的欢乐。wǒ men务须全力抓紧去享受生活的乐趣,消逝的岁月正将wǒ men恋栈的欢乐逐一夺走。